
英語を使っているはずなのに、日本語っぽくなってるって言われる。どうして?
この記事を読むと、
英語を勉強するときに起こりがちな日本語の影響
についてわかるようになります。
日本語が僕たちの英語に影響する?
結論から書くと、
英語を勉強しているときや英語を使おうとするときには、母語の影響をいい意味でも悪い意味でも受けやすい
ということが起きます。
掘り下げます。
日本語は英語学習に良い影響がある!?
日本語が英語学習や英語運用に良い影響を与えることがあります。
正の移転
とも呼ばれます。
例えば、所有を表す表現方法の1つである
‘s
は、
- Mike‘s bicycle
- マイクの自転車
のように、語順的にも意味的にも日本語の「の」を使った文と同じです:「所有者」の「所有物」。
そのため、僕たち日本人的にはすっと理解でき、運用も簡単ではないでしょうか?
こういった英語学習の補助になるような母語や先に覚えている言語の影響を、正の移転と呼びます。
日本語が英語学習に悪影響?
日本語や先に覚えている言語が英語学習やその運用にいい感じに影響を与える正の移転とは反対に、
負の移転
というものがあります。
負の移転は別名
母語の干渉
とも呼ばれます。
例えば、僕たち日本人に起こりがちなのが
- 言葉を省略しがち
- 発音するときに母音を挿入しがち
- 冠詞の使い方がいまひとつしっくりこない
といったものです。
そしてやっかいなのが、
僕たちには当たり前なので気づいていないこともある
ということです。
例えばリスニングしているときや発音しているときに、
- LとRの音の区別ができない
- 母音を入れてしまっている
といったことが無意識で起きているということがそれに当たります。
そのため、もし同じような間違いが続くようなら、
日本語やその他先に覚えた言語の影響があるのではないかと疑いネットなどで検索してみる
ことにより、
意識して直すことができるようになる
ということができます。
英語の失敗は日本語のせいかもしれない?
もし英語を勉強したり使っているときに同じような間違いを繰り返すのなら、
負の移転(母語の干渉)が起きているかもしれない
というのを疑うこともお勧めです。
具体的には、
日本語やその他先に覚えた言語の影響があるのではないかと疑いネットなどで検索してみる
ことにより、その後、気をつけて英語に挑めるようになります。
英語の勉強ならこちらも参考になるかも:
コメント